Alex | και εκαθητο περι αυτον οχλοσ και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου [και αι αδελφαι σου] εξω ζητουσιν σε
|
ASV | And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
|
BE | And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
|
Byz | και εκαθητο οχλοσ περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε
|
Darby | And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
|
ELB05 | Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.
|
LSG | La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
|
Pesh | ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܠܒܪ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀
|
Sch | Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
|
Web | And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
|
Weym | Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
|